We work with a team of translation professionals specialized in Arts, Humanities and audiovisual material.
We create audiovisual content and texts for websites and advertisements.
We proofread texts in different languages, taking into account the grammar, spelling, coherence, style and wording of the final outcome.
We adapt the content to bring texts closer to a specific audience and culture.
We work with a team of professionals who have a deep understanding and mastery of the language to make sure we provide top-quality results.
Subtitling and Translation for Dubbing
We make time-coded translations taking into account the audiovisual information present in the material, as well as the target audience’s cultural background.
We are a team of translators and writers devoted to content creation and audiovisual and literary translation. Our main languages are English and Spanish. We specialize in:
Video game localization and script writing
Editorial text translation (poetry, narratives and humanities)
Technical translation specialized in musicology and visual arts
Paula Galindez is a literary and audiovisual translator from I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández.” She is a professor of Literary Translation II and an assistant lecturer in Introduction to Literary Translation at university. Her written work consists of poetry, classic narratives and video games.
Sofía Yáñez is a literary and technical-scientific translator from I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández.” She is currently in the final stage of her teacher-training course and works as a teacher of English in different levels.
When Dreams Make a Difference
When Dreams Make a Difference
Translation of a psychoanalytic essay for the School of Lacanian Orientation to be presented at a World Psychoanalysis Association Congress. Year: 2020
Audiovisual translation from English into Spanish of an advertisement for leading steel and mining company ArcelotMittal
Sofía’s work was excellent, meticulous and precise.
School of Lacanian Orientation (EOL)
Paula and Sofía care deeply about the quality of their work. They always meet the deadlines in due time, show great flexibility to adapt to the setbacks that may occur on our end and make us feel accompanied as clients. Their qualifications and their passion for what they do can be seen both in their work process and in their final outcomes.
COO & Cofounder - Agonalea Games
The Lumos team was of great help with the translations I required. They were effective, understood the specific requirements of the project, and met the established deadlines. Without a doubt, I would happily choose them again for future projects due to the great predisposition and professionalism with which they carried out the project.
It’s been a pleasure to work with Paula in the translation of the Tango Method books. Her clear organization and predisposition to delve into technical musicology language and tango-specific terminology were essential to achieve the desired quality of the translation.
Editor and Founder at Tango Sin Fin
I was lucky to work with Lumos Translations in the bilingual edition of two music and sound art editorial projects. Their contribution was fundamental to the project: thanks to their attention to detail, their technical knowledge of both languages and their commitment to the specificity of the material, we achieved top-quality texts of international relevance in their respective fields of study.
Cultural Producer and Manager
Contact us! We’ll get back to you shortly.